‘Peppa Pig’ hizo que los niños estadounidenses fueran elegantes. Ahora algunos odian que los niños del Reino Unido suenen estadounidenses.

LONDRES − Órlaith Hallahan nunca se sienta en el sofá. Nunca usa suéter. No saca la basura. ¿Por qué lo haría? Es inglesa. Hallahan se sienta en el sofá. Usa suéter. Saca la basura.

«Normalmente no uso palabras estadounidenses cuando hablo. Intento usar las del inglés británico. Pero mis amigos sí lo hacen bastante», dijo Hallahan, de 10 años, una tarde escolar después de una cita para jugar.

«Estoy bastante segura de que ‘cita para jugar’ también es un americanismo», añadió su madre, Gráinne.

Las diferencias entre el inglés estadounidense y el inglés británico e irlandés abarcan la ortografía, la pronunciación, los modismos e incluso el formato de las fechas, los números y algunos signos de puntuación. Esta brecha ha sido durante mucho tiempo fuente de malentendidos, complejos de superioridad y humor. «Hoy en día tenemos prácticamente todo en común con Estados Unidos, excepto, por supuesto, el idioma», señaló el escritor irlandés Oscar Wilde en 1887.

El uso del punto y coma está en declive. ¿Tiene importancia?
Poco más de medio siglo después, a George Bernard Shaw , dramaturgo y crítico literario y compatriota irlandés de Wilde, se le atribuye una broma sobre cómo Estados Unidos y Gran Bretaña eran «dos países divididos por una lengua común». No importa que nadie parezca saber dónde, en qué contexto o si Shaw realmente la dijo.

Pero parece que ahora hay un nuevo capítulo, o al menos revisado, en la controvertida política lingüística de «tomayto» versus «tomahto». Profesores de toda Gran Bretaña afirman observar cada vez más que sus jóvenes alumnos usan palabras como «candy» en lugar de «sweets», «diaper» en lugar de «nappy», «elevator» en lugar de «lift», «apartment» en lugar de «flat» y otras palabras y frases que asocian con el inglés estadounidense. Lo consideran parte de una expansión cultural transatlántica generalizada, facilitada por una dieta diaria e instantánea de TikTok, YouTube, Netflix y otros servicios digitales que rompen fronteras.

«Se escuchan fragmentos de sus discursos, se ven fragmentos de sus escritos, y usan constantemente palabras del argot estadounidense», dijo Shabnam Ahmed, jefa del departamento de inglés en un colegio de Bury St. Edmunds, un pueblo cerca de Cambridge. Sus alumnos tienen entre 11 y 16 años.

«El otro día uno de mis estudiantes me llamó ‘tío’ y pensé: ‘¿Qué significa eso?'»

Sus estudiantes la ayudaron.

«Señorita, significa que está vieja», dijo Ahmed que le dijeron. Tiene 34 años.

«Skibidi», «tradwife»: palabras nuevas en el Diccionario Cambridge. Vea su significado.
Ahmed dijo que no siempre está segura de si las palabras que escucha que usan sus alumnos provienen de Estados Unidos o llegan a ellos por otras vías, como las ricas áreas urbanas multiculturales de Gran Bretaña, donde la nueva jerga a menudo se difunde a nivel nacional a través de la música e Internet y el inglés británico a menudo está influenciado por varios ingleses: americano , pero también patois jamaiquino, ingleses africanos, idiomas del sur de Asia y varias formas de habla vinculadas a la clase trabajadora británica.

Deja un comentario